小勁出題:旅行的意義

不知各位《博聞博客》的讀者,在這個暑假有甚麼「搞作」?我在八月時拿了大假,到了英國及意大利走了一轉,旅行期間一段經歷,我覺得可以拿出來和各位分享。
話說本人在米蘭時,到了當地的「布雷拉」美術館(Pinacoteca di Brera)參觀,這間美術館既是一間美術學院,也兼具畫廊的功能。雖說布雷拉美術館名氣甚大,且收藏不少十五、六世紀後的畫作,但是我在參觀時卻感到納悶:因為所有解說都是以意大利文寫成,英文完全欠奉,結果看畫時我只有「靠估」,欣賞指數自是大打折扣。
後來將這個不太愉快的經歷,向早已移居當地的一名朋友傾訴,對方連忙「安慰」說,米蘭就是這樣子,就是那麼 “tourist unfriendly”──「不友善」者,就是不懂如何面對遊客,例如博物館或遊客經常到的地方,都欠缺英文介紹,即使是有也譯得錯漏百出,就算是遊客經常使用的交通設施,文字指示如稀有動物之餘,與工作人員溝通也是一件苦差。我這名朋友所說的都沒有錯,因為我在這個城市逗留期間,也吃過不少「苦頭」。
不過後來回到倫敦,到了名氣也同樣響噹噹的「泰特英國畫廊」(Tate Britain),邊看該館引以為榮的特納(JMW Turner)館藏時,一個想法突然在心頭掠過:嘿,這裡的館藏解說,還不是只有英語一種,為什麼我會在這裡覺得親切,而在米蘭時感到疏離?這除了我懂英文之外,還有沒有其他原因?若果一個不懂英文的意大利人,走到這裡看畫時,會不會有「對遊客不友善」的感嘆?
我在想,所謂「友善與否」的衡量標準,就是有沒有英文這回事,但是我們是在「我們懂的英文」的立場上,來作出有關決定的。在這個過程中,無異是凸顯了英文作為 “Lingua Franca” (通用語)的地位,但是以英文流通與否去作為一個城市(以至國家)是否面向世界及與國際接軌的標準,那麼我又會懷疑這是否公平及唯一的準則了。作為「既得利益者」(懂英語)的我們,在享受英語作為強勢語言的優勢時,是否又應反思這當中有沒有問題?我們是否看扁了本土的語言?
同樣地,香港人外出旅行時,要求的是玩樂方便、享受舒適、吃喝豐富、盡情購物,總之就是以「享樂」二字先行。這可能是之前所述的「英文強勢問題」的變奏──也即是凡是以自己的角度先行,並以此為評價對方的準則。或者,需要作出改變的是我們的思維。
後記:起題時十分煩惱,總不知道應該寫甚麼才好,於是借用了陳綺貞同名歌曲的名字。

5 Comments:
小勁兄文章所提及的「英文強勢問題」,也正是我於暑假遊西藏時遇到的。
在拉薩有大量西方遊客,餐廳茶吧供應意粉比薩牛排之外,更有尼泊爾印度餐,偶而也有藏餐…至於所謂的「漢飯」 ─ 泛指漢人吃的飯(包括八大菜系在內),在這些為遊客而設的餐館一律不見縱影。
著名的那幾家所有藏族侍應都能操流利英語,不下數次,每當我們這幾個「港燦」想用那實在是香港人才聽得懂的普通話去結結巴巴地點菜時,侍應們便以英語回應。而莫名其妙地,我們都會流露出「放下心頭大石」的表情,好像絕處逢生般繼而用英語點菜…
對於我們幾個來自香港的漢人遊客(很引人入性的分類),這種每逢到外地必定調教到有英語等如“tourist unfriendly”的心態,或許不難理解﹔那些藏族侍應呢?可以理解法國人在不忍聽到外國人污染其語言而寧可對他們說英語,按照朋友的分析:不少藏人寧可學英語也不學漢語,是一種抗漢化的姿態。
從來都說語言是其所屬文化系統的盛器,更年港人常強調的兩文三語中,我們對每項所承載的又有多少掌握!
英語能夠成為世界舞台上政治、經濟、學術等領域的通用語,自有不可忽略的歷史原因。看看維基百科,英語條目超過137萬條,次名的德語條目只有約46萬條,或多或少也反映英語的地位,可是我們亦不能忽略,英語在不少國家都未有我們想像中般普及。一方面不能否認通用語的重要性,同時亦需要明白,能夠成為通用語的語言,不一定代表它本身特別優越。既然語言不單是溝通工具,同時是文化的載體,我們就更加要留意,通用語到底如何限制著我們對世界的認識和想象。
然而,當我們談及世界、國際等宏大的處境,則不能不反思,這到底是指哪一個世界?是誰的世界?當我們覺得一地「對遊客不友善」,我們是否應先回答,為何要著意對遊客友善?站在他邦,誰是主,誰是客?這是客人的客
,不是顧客的客。「我俾左錢你就要serve我」這種以金錢主導的想法,其實不能說不可怖。
在面對遊客之前,我更希望一地願意先面對自己的人民。看到美國不少城市的路牌會有多國語文,當中包括佔城市人口比例甚少旳少數族裔所使用的語文,這是一種對不同文化起碼的尊重。
(我是新加入的Danny, 請多多指教!)
讀小勁的文章,倒令我想起暑假時到過日本旅遊,同樣,英語在當地非常不流通,甚至機場免稅店的職員也不懂英文,彼此間的溝通有如回到原始時代,用手語配合表情,場面有點滑稽。
我認為,小勁提到的「對遊客友善」是一個很值得斟酌的話題。
在全球化下,每個地方的遊客有不同的文化、語言背景,但事實上,我們很難在每個路牌、交通設施內顯示幾十種語言,我們必須作出取捨,而當中的重要準則是當地的遊客群所用的主要語言。
旅遊業的特別之處在於,它既要保持本土文化特色,但同時也要為外來的遊客著想。以小勁提到的米蘭為例,大部分遊客懂英語而不是意大利語,在遊客經常到的地方欠奉英語或其他語言,這正是「以自己(當地人)的角度先行,並以此為評價對方(遊客)的準則」。我認為這不單是「對遊客不友善」,更是「不為遊客設想」的做法。
遊客看扁了當地的本土語言?我倒覺得不然。在批評「對遊客不友善」的背後,我相信大部分遊客都尊重當地的語言及文化,只是不希望語言差異窒礙文化交流罷了。
文心特別強調「顧客」和「客人」的分別,深有同感。讓我們面對現實,旅遊的模式很多,主催吃喝玩樂買的「點解xx咁好玩」模式,特別容易培養「顧客至上」的心態;近年越來越流行的文化旅遊,卻處處提醒各位遊人,作客他國,為的是認識一個別的文化,所謂文化,最簡化的說法就是一種生活方式。
有朋友「嫌棄」自己的英語有口音,不夠「標準」,在美國特地報名參加essence reduction class,不知中文的對等翻譯是什麼,姑且叫做「口音消滅班」。上課第一天,老師是加拿大人,第二天卻換了一個蒙古人!原任老師請假了,找來這位代課。朋友很詫異,怎麼可能由一個蒙古人幫她消滅港式口音?想了又想,她終於釋然,不再想要消滅口音了。
這個故事對你有什麼意義沒有?
文心特別強調「顧客」和「客人」的分別,深有同感。讓我們面對現實,旅遊的模式很多,主催吃喝玩樂買的「點解xx咁好玩」模式,特別容易培養「顧客至上」的心態;近年越來越流行的文化旅遊,卻處處提醒各位遊人,作客他國,為的是認識一個別的文化,所謂文化,最簡化的說法就是一種生活方式。
有朋友「嫌棄」自己的英語有口音,不夠「標準」,在美國特地報名參加essence reduction class,不知中文的對等翻譯是什麼,姑且叫做「口音消滅班」。上課第一天,老師是加拿大人,第二天卻換了一個蒙古人!原任老師請假了,找來這位代課。朋友很詫異,怎麼可能由一個蒙古人幫她消滅港式口音?想了又想,她終於釋然,不再想要消滅口音了。
這個故事對你有什麼意義沒有?
Post a Comment
<< Home